食堂、餐厅、饭馆の違い
こんにちは、えんです。
現在中検3級の勉強中ですが、準4級の単語を勉強している時からずっとなんでだろうと、
疑問に思ってたことがこれ。
「レストラン」の日本語訳を中国語でってときに、この三つともレストランとかご飯食べる場所で出てくるんで、何が違うんかな〜と漠然と思ってたやつ。
思いながら、その時に調べないと忘れちゃうんですよね。
で、また問題やった時に「?」と思う。そのループ。
ようやくいろいろ調べてみたので、載せます。
説明1
食堂(shitang)→学校内や会社等のご飯を食べる場所を指す。
餐厅(canting)→外食する場所を指す。
※友達同士ならちょっとご飯に餐厅をよく使うそう。
饭馆(fanguan)→餐厅に比べて比較的大きなレストラン(ちょっと高め)
説明2
餐厅→「庁」は部屋・ホールという意味。そしてもう一つ餐馆(canguan)というのが出てくる。餐馆の馆は建物。独立した建物で営業しているレストランを餐馆というそうです。で、ホテルなどの施設内で営業しているレストランを餐厅と区別していたそうな。
ただ最近は場合によって、独立した建物でも餐厅と言っちゃうそう。だから、自分は餐馆はテキストに出てこなかったのかなぁ?
食堂→会社や学校のような組織内で、内部の人に食事を提供するものを指すことがほとんどだそうです。
“餐厅”には高級感があるのかな? : SCセンセの中国語なんでもノート
説明3
調べてると、“食堂” “餐厅” “饭馆”以外に今度は “饭店”(fandian)が出てきた(笑)
“饭馆” “餐馆”この二つには明確な違いはなし。カジュアルで値段も庶民的なお店、ファミレスとか入りやすいお店のイメージだそう。
“饭店”は見た目も食事も”饭馆” ”餐馆”よりやや高級感のあるお店のこと。あと「ホテル」という意味もあるので・・・
あ、知ってた知ってた(笑)ホテルの意味の方で学んでました。
「食事もできて宿泊もできる場所」らしいです。
お次は餐厅
ショッピングモールやビルの高層階にあるようなレストランのこと指すそう。また、場所を問わず内容にこだわっているおしゃれなお店であること。
ほうほう。。
記念日とかに使いたいやつかな。
まだまだあったけど、ちょっと書ききれないね。
ページ貼っとこう。
中国語の「レストラン」表現特集!中国の食文化を楽しむコツ|発音付
てことで、私の疑問は解消されました!ありがとうございます!